Владимир Высоцкий Песня лётчика Песен за летеца

Красимир Георгиев
„ПЕСНЯ ЛЁТЧИКА”
Владимир Семёнович Высоцкий (1938-1980 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕСЕН ЗА ЛЕТЕЦА

Те – осем, ний – двама, пред боя залогът
е лош, но играем – летим!
Ти дръж се, Серьожа! Сред бойна тревога
козовете да изравним.

Аз в тези небесни квадрати ще газя,
не цифрите важна са твърд:
днес моят приятел гърба ми ще пази,
а значи е шансът добър.

Нападна ме „Месер”, но пламна от злоба
и срути се в нашата пръст...
На тях не им трябва кръст вечен за гроба,
щом имат крилете им кръст!

Тук Първи. Серьожа, над теб са ония!
Пресрещам ги! Свивай завой!
Ти в облака скрий се! Аз ще те прикрия!
Но чудо не става сред бой...

Сергей! Ти гориш! Опази се, човече,
влез в лупинг! О, как заблестя!
Не, „Месершмит” стреля в мен, късно е вече!
Аз челно към него летя...

Аз зная – от враг ще разчистим небето.
Над земния облачен свят
излитат душите ни – два самолета –
към рая задружно летят.

Архангел ще каже: „Враг в рая ни няма!”,
сред порти пред райски престол
ний Бог ще помолим: „Впишете ни двама
във Вашия ангелски полк!”

И Бог, Дух и Син ще изпълнят човечно
завета на полета мой:
гърба ми да пази приятелят вечно,
тъй както в последния бой!

Крила и стрели ще измолим от Бога,
щом нужен е ангел-ас,
а щом изтребители в рая са много,
пазители стават от нас.

Да пазиш е почетно дело – в крилата
успех и късмет да вали –
такива във въздуха и на земята
сме аз и Серьожа били.
 

Ударения
ПЕСЕН ЗА ЛЕТЕЦА

Те – о́сем, ний – два́ма, пред бо́я зало́гът
е ло́ш, но игра́ем – лети́м!
Ти дръ́ж се, Серьо́жа! Сред бо́йна трево́га
козо́вете да изравни́м.

Аз в те́зи небе́сни квадра́ти ште га́зя,
не ци́фрите ва́жна са твъ́рд:
днес мо́ят прия́тел гърба́ ми ште па́зи,
а зна́чи е ша́нсът добъ́р.

Напа́дна ме „Ме́сер”, но пла́мна от зло́ба
и сру́ти се в на́шата пръ́ст...
На тя́х не им тря́бва кръст ве́чен за гро́ба,
штом и́мат криле́те им кръ́ст!

Тук Пъ́рви. Серьо́жа, над те́б са они́я!
Пресре́штам ги! Сви́вай заво́й!
Ти в о́блака скри́й се! Аз ште те прикри́я!
Но чу́до не ста́ва сред бо́й...

Серге́й! Ти гори́ш! Опази́ се, чове́че,
влез в лу́пинг! О, ка́к заблестя́!
Не, „Ме́сершмит” стре́ля в мен, къ́сно е ве́че!
Аз че́лно към не́го летя́...

Аз зна́я – от вра́г ште разчи́стим небе́то.
Над зе́мния о́блачен свя́т
изли́тат души́те ни – два́ самоле́та –
към ра́я задру́жно летя́т.

Арха́нгел ште ка́же: „Враг в ра́я ни ня́ма!”,
сред по́рти пред ра́йски престо́л
ний Бо́г ште помо́лим: „Впише́те ни два́ма
във Ва́шия а́нгелски по́лк!”

И Бо́г, Ду́х и Си́н ште изпъ́лнят чове́чно
заве́та на по́лета мо́й:
гърба́ ми да па́зи прия́телят ве́чно,
тъй ка́кто в после́дния бо́й!

Крила́ и стрели́ ште измо́лим от Бо́га,
штом ну́жен е а́нгел-а́с,
а што́м изтреби́тели в ра́я са мно́го,
пази́тели ста́ват от на́с.

Да па́зиш е по́четно де́ло – в крила́та
успе́х и късме́т да вали́ –
таки́ва във въ́здуха и на земя́та
сме а́з и Серьо́жа били́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Высоцкий
ПЕСНЯ ЛЁТЧИКА

Их восемь – нас двое. Расклад перед боем
Не наш, но мы будем играть!
Серёжа! Держись, нам не светит с тобою,
Но козыри надо равнять.

Я этот небесный квадрат не покину,
Мне цифры сейчас не важны, –
Сегодня мой друг защищает мне спину,
А значит – и шансы равны.

Мне в хвост вышел „Мессер”, но вот задымил он,
Надсадно завыли винты...
Им даже не надо крестов на могилы,
Сойдут и на крыльях кресты!

Я первый. Серёжа, они над тобою!
Я выйду им наперерез.
Сбей пламя! Уйди в облака! Я прикрою!..
В бою не бывает чудес!

Сергей! Ты горишь! Уповай, человече,
Теперь на надёжность строп!
Нет! Поздно – и мне вышел „Мессер” навстречу.
Прощай! Я приму его в лоб.

Я знаю – другие сведут с ними счёты.
А по облакам скользя,
Взлетят наши души, как два самолёта,
Ведь им друг без друга нельзя.

Архангел нам скажет: „В Раю будет туго!”,
Но только ворота „щёлк”,
Мы Бога попросим: „Впишите нас с другом
В какой-нибудь ангельский полк!”

Я буду просить Бога, Духа и Сына,
Чтоб выполнил волю мою:
Пусть вечно мой друг защищает мне спину,
Как в этом последнем бою!

Мы крылья и стрелы попросим у Бога, –
Ведь нужен им ангел-ас, –
А если у них истребителей много,
Пусть пишут в хранители нас.

Хранить – это дело почётное тоже:
Удачу нести на крыле
Таким, как при жизни мы были с Серёжей
И в воздухе, и на земле.


ПІСНЯ ЛЬОТЧИКА (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Їх вісім – нас двоє... Азарт перед боєм,
А значить, – ми входимо в гру!
Серёжка! Держись, нам не світить з тобою,
Та кОзирі я підберу.

Я цей піднебесний квадрат не покину,
Не цифри важні, тільки шанс, –
Сьогодні мені захищає друг спину,
Тож скрАплений джокер – у нас.

«Стріляй, «Месер» з тилу!», – пальнув й задиміли,
Надсадно завивши, гвинти…
Їм навіть не треба хрестів на могили,
Зійдуть і на крИлах хрести!

«Я перший. Серёжка, вони над тобою!
Я вийду їм в лоб, ось мій хрест.
Збий полум’я, друже! Мерщій, я прикрою!»...
В бою не буває чудес!

Сергій! Ти гориш! Уповай же, мій брате,
Тепер на надійність всіх строп!
Ні! Пізно – назустріч йде «Месер» проклЯтий.
Прощай! Я приму його в лоб.

Я знаю, що інші – обірвуть їм крила.
А хмарами – хай буде так! –
Злетять наші душі, мов два гвинтокрила,
Бо їм друг без друга – ніяк.

Архангел нам скаже: «В Раю буде туго!»,
Та тільки нам лясне замок,
Попросимо Бога: «Впишіть же нас с другом
В який-нЕбудь ангельський полк!»

Я буду просить – Бога, Духа і Сина, –
Щоб виконав волю мою:
Хай вічно мені захищає друг спину,
Як в нашім останнім бою!

«Дай крила та стріли, – попросимо Бога, –
Якщо треба ангел Вам ас!»,
Якщо ж нам відкажуть – мов, з цим дуже строго, –
Хай пишуть в хранителі нас.

Хранитель – це дуже почесна відзнака:
Удачу нестИ на крилі
Таким, хто як ми, нерозлучні друзЯки
В повітрі, на небі, в землі.




---------------
Руският поет, певец и актьор Владимир Семьонович Висоцки (Владимир Семёнович Высоцкий) е роден на 25 януари 1938 г. в Москва. През 1955 г. е приет във факултета по механика при Московския инженерно-строителен институт „В. В. Куйбишев“, а през 1956 г. постъпва в класа за актьори към Школата-студия към Московски художествен академичен театър „Немирович-Данченко“, където е студент до 1960 г. От 1960 до 1961 г. е  актьор в театър „Пушкин“ в Москва, от 1961 до 1964 г. е актьор по договори с киностудиите в страната, а от 1964 до 1980 г. е актьор в Театъра за драма и комедия на Таганка в Москва. Един от най-известните бардове в Съветския съюз, той е автор на над 800 песни и над 1100 стихотворения, изнасял е концерти в много държави по света, има десетки роли в театъра и над 30 филмови роли. Умира на 25 юли 1980 г. в Москва.